ein bisschen spät, aber ich schreibs trotzdem. Alain de Botton beschreibt in seinem relativ neuen Buch "The pleasures and sorrows of work" auch über einen Künstler, der eine ganze Serie von Gemälden über eine mächtige, alte Eiche macht. Dann stellt er sie in einer Londoner Galerie aus, und eine Zahnärztin aus Milton Keynes kauft eines der Bilder.
De Botton schreibt: "Susan likes showing the work to friends. This has nothing to do with vaunting wealth or status. In a sense which is not entirely clear to her, she wishes to tell others that she is a bit like the painting. she has seen the tree before. It is the tre from her childhood... etc. etc."
Like a modern, secular icon, the painting creates a magnetic field around itself, proposing a fitting attitude and code of conduct for its viewers ... Occasionally, late at night, when the rest of the household is in bed, Susan will linger a few moments over the painting and feel herself subtly aligning with its personality and recovering thereby an amplified sense of her history and humanity.
Penguin Books, London, 2010,Seite 188.
Es ist jetzt schon...
De Botton schreibt: "Susan likes showing the work to friends. This has nothing to do with vaunting wealth or status. In a sense which is not entirely clear to her, she wishes to tell others that she is a bit like the painting. she has seen the tree before. It is the tre from her childhood... etc. etc."
Like a modern, secular icon, the painting creates a magnetic field around itself, proposing a fitting attitude and code of conduct for its viewers ... Occasionally, late at night, when the rest of the household is in bed, Susan will linger a few moments over the painting and feel herself subtly aligning with its personality and recovering thereby an amplified sense of her history and humanity.
Penguin Books, London, 2010,Seite 188.
Muss ich das jetzt wirklich übersetzen?